середа, 23 липня 2014 р.

Жахи Марійки Підгірянки


Поки дітки були меншенькі, нам постійно дарували барвисті картонні книжечки з віршиками. Назбиралася їх величенька коробка. І от нещодавно, перебираючи забавки , я звернула особливу увагу на дрібний шрифт у цих книжечках і з подивом виявила, що більшість із них – переклад з російської. Маленькі життєрадісні віршики для малюків, віршики про все на світі – іграшки, пори року, ввічливість, тваринок, квіточки, транпортні засоби тощо – переклад  російської. Приємний виняток становлять хіба віршики Ганни Чубач. Тоді я згадала про одну зі своїх улюблених дитячих поеток – Марійку Підгірянку. Вона ж направду писала про все на світі, до того ж у неї ціла купа розвивальних і виховних віршиків, адже працювала вчителькою. Пішла в бібліотеку і взяла книжечку – тоненьку та чорно-білу всередині, з розлогим та пафосним вступним словом. Але це було не найгірше. Особливо мене вразили ілюстрації. Ці «веселі кролі» мені ще довго в нічних жахах снитимуться, инші – не кращі. То скажіть мені, будь ласка, Чому в нас величезними накладами видають для дітей перекладні з російської віршики (про якість перекладу – окрема розмова) в дорогих барвистих обкладинках, а та, ким уже понад століття гордиться українська педагогіка, удостоїлась такого жалюгідного видання? 

Немає коментарів:

Дописати коментар